ACTUALITé IDP BOY'S LOVE

12 Novembre 2022

SUJET : Censure des MOTS ? Love Qualia Versus 7 fois par semaine - Traduction et traductrice

Boy's Love » Forums » Actualité IDP Boy's Love
Pages : 1

Pages : 1
Avatar de bianca17

Déconnectée

BIANCA17

#5369

166 messages - Posté le 12 Novembre 2022 05:22
Je voudrais féliciter la traductrice de "7 fois par semaine" : Célia Grosjean , qui a restitué fidèlement les mots que la Mangaka a choisi pour son oeuvre (!)
Les mots, LES MOTS !
Ça compte beaucoup dans le ressentit d'une oeuvre : et dans "7 fois par semaine", ouvrages très censuré en image, les mots sont particulièrement importants, car ils remplacent la censure ignoble

Oui, il faut le souligner ! (Merci Célia, merci Célia, merci Célia !!) C'est l'ignominie de certaine traductrices qui met en valeur le travail de Célia !
J'ai été grandement choquée par le saccage d'une certaine traductrice qui s'est octroyé le droit de changer les mots des mangas qu'on lui donnait à traduire !
A.M***, tout droit sortie du "Ministère pour la Promotion de la vertu et la Répression du vice", s'est permise de remplacer tous les mots qui lui paraissait osés, par le verbe "enlacer"
Et, il n'en faut pas beaucoup pour la choquer, alors ça " enlace" beaucoup dans les titres qu'elle traduit

Ses traductions donnent des scènes absolument absurdes où on a l'impression d'être une petite fille qu'on a voulu protéger des gros mots.
******** "Switch"

Merci A.M, tu as cru que j'avais 13 ans ? Ou bien c'est toi qui a 13ans ? tu comptes me parler de Kiiki/Kikette et de petite graine ?

Mettre le verbe " enlacer " partout, ça devient problématique, je ne vais plus pouvoir enlacer mes neveux, car avec toi, AM, ça devient très malsain lorsqu'on voit l'usage que tu en fais (j'en ai des sueurs froides...)

Merci d'avoir gâché la sortie Européene de "Love Qualia", en transformant ce titre en grosse mièvrerie, et cela alors qu'IDP avait réussi à nous le fournir en versions non censurée ! t'as réussi à gâcher et annuler le travail et les efforts de l'équipe éditoriale ! ah c'est brillant ! (Sachant que tous les Fujoshi d'Europe guettent les sortie d'IDP ...)

Bon je ne vais pas te parler de l'importance de bien traduire une nouvelle Mangaka, vu que n'en a rien à foutre de son travail et de ses ambitions et que l'intégrité n'est pas ta priorité
Mais moi, je suis désolée pour Bebe Tamao, car je sais qu'elle espérait être publiée librement à l'étranger (twitter) comme beaucoup d'autres Mangaka.. Heureusement qu'elle ne comprend pas le français..et j'espère que les libertés que as prise ne vont pas compromettre les droit de diffusion
Je ne peux pas recommander ce titre à cause du torchon que tu en a fait, A.M
*****

Ceci m'aura permis de comprendre une chose :
IDP, dans son empressement à publier des titres, ne se rend pas compte de ce que font les traducteurs.. ou ils s'en aperçoivent trop tard
Oui, car je ne peux pas croire un instant qu'IDP ait pu cautionner le travail d'A.M. Ses traductions ne sont pas du tout dans l'esprit de la boite et de son responsable éditorial, c'est forcément parce qu'il ne l'ont pas vu, ou trop tard
************
Je dédicace ceci à A.M

LIEN

OH mon dieu ! des garçons en caleçon qui enlacent des bananes ! évanouie toi !!
Et Va donc voir à la manif pour Fouf si j'y suis

*****************
PS pour Tony :
Je certifie ici,avoir fait mon maximum pour garder mon calme devant une chose que je rumine depuis plusieurs mois. Je ne saurais jamais faire mieux sans briser mon sarcasme naturel
Message modifié le : 12-11-2022 05:27:23
Avatar de gween973

Déconnectée

GWEEN973

#5370

27 messages - Posté le 12 Novembre 2022 10:19
J'ai lu LOVE QUALIA, il y a quelques jours. & vraiment la traduction ne pas gené du tout. Les traductions des AM sont toujours d'une grande qualité, fluide et agréables.
Pour le mot incriminé dans ton commentaire, au contraire, je l'ai trouvé très coheran avec le ressenti du personnage face à sa sexualité.
Ça rend le tout très chargé en sentiment et l'oeuvre en reste tout aussi incroyable.

Si les traductions d'AM ne te conviennent pas, je t'invite très fortement à lire l'oeuvre en japonais, et nous laisser tranquille, non? Sinon, encore mieux, candidate pour etre traductrice chez IDP, on a hate de voir si tu fais mieux qu'Am!
Avatar de soradijaineo

Déconnectée

SORADIJAINEO

#5371

28 messages - Posté le 12 Novembre 2022 16:52
Bonjour,
J'ai trouvé le message assez violent. Et je me suis senti un peu agressé (alors que pourtant j'y suis pour rien hahaha!).

Mais je comprends votre frustration. Ma frustration, c'est de lire des ?uvres avec des fautes d'orthographes ou qu'il manque un mot dans la phrase.... c'est peut-être peu pour certains mais je suis parfois obligé de relire plusieurs fois pour comprendre. Je suis dyslexique et donc aussi nul en orthographe. Je sais qu'on ne lit pas forcément pour faire attention à ce détail. Mais je pense aussi que c'est important, tout comme les mots choisis.

J'ai déjà lu quelques ?uvres idp avant leurs sorties en France (donc dans d'autres langues) et c'est vrai que je n'ai pas eu le même ressenti. Je ne sais plus c'était pour qu'elle ?uvres, mais j'avais lu en coréen et quand, ce livre est sorti en France.... je me suis rendu compte que vers la fin du livre que c'était l'?uvre que j'avais déjà lu auparavant. J'ai vraiment pris conscience de l'importance des mots.

Ps: attention il n'y a pas forcément des fautes partout et globalement les tomes sont très bien traduit. Je sais à quel point le travail de traduction est difficile. Je le fais aussi.
Vivez heureux!
Message modifié le : 12-11-2022 16:54:43
Avatar de bianca17

Déconnectée

BIANCA17

#5372

166 messages - Posté le 16 Novembre 2022 20:55
@Gween :
Oui c'est vrai, j'admets avoir constaté la même chose que toi.
Certaines traductions de AM sont très justes. Elle sait restituer ce que la Mangaka a voulu dire. Ce n'est pas une traduction littérale, mais quelque chose de beaucoup plus fidèle à "l'idée" ou la "situation" ..
Et c'est à ça qu'on reconnait une bonne traductrice ..

Et c'est aussi pour ça que je suis si en colère ! Je vois bien qu'elle a la capacité de bien traduire (mieux que d'autres) et je devine un talent littéraire assez recherché. Mais ce qui cloche, et qui gâche le plaisir de la Fujoshi : c'est sa pudibonderie ! alors ça, c'est insupportable..

Cette pudibonderie qui fait qu'elle ne reconnait plus les mots qui font le vocabulaire courant et qu'elle attribut , à tort, au langage porno ! Exemple :
"Penis, et pénétrer" .. qui ne sont pas des gros mots, non ! On peut les dire à la télé, ce n'est pas outrageant ....
Et on les emploi parce qu'il faut bien donner un nom aux choses .. les nommer ce n'est pas être ordurier ! (vagin, vulve, urètre et anus ne sont pas non plus des gros mots)

AM remplace le verbe "pénétrer" sous toutes ses formes par le verbe "enlacer"..
C'est absurde, c'est ridicule, ET c'est vexant pour les lecteurs que l'on prend pour des enfants ! Mais plus grave encore, ça change la signification d'un texte, ça change le ressenti d'une oeuvre !
Un manga smut se transforme en bluette insipide !

AM, qui est une très bonne traductrice, qui se rend parfaitement compte de l'injure qu'elle porte sur les ouvrages qu'on lui donne à traduire. Elle le sait mieux que les autres. C'est un choix délibéré de sa part.

Moi je ne veux pas d'une traductrice qui m'infantilise et à travers ses réticences, je devine trop de choses qui pourraient me mettre très en colère à travers ses choix de mots, et j'aimerais qu'elle garde ça pour elle sans me l'imposer !


************
Dans les lecture pour hommes, c'est quelque chose qu'on ne voit jamais, ils seraient 100 à monter à l'assaut si on édulcorait jusqu'à l'insipidité leurs lecture favorites.. oui car ils sont déjà 100 à chouiner dès qu'une virgule manque.. et cela avec une virulence qu'on ne trouvera jamais ici !

Et ceci me fait penser que : c'est (presque) toujours les femmes qui censurent ou essayent de censurer les autres femmes
Bravo Gween973 lol4
Message modifié le : 16-11-2022 22:15:21
Avatar de bianca17

Déconnectée

BIANCA17

#5373

166 messages - Posté le 16 Novembre 2022 21:04
@SORADIJAINEO : tes remarques sont TRES pertinentes et il y a beaucoup de choses à dire sur ce que tu rapportes, c'est à développer lol4
Ce sera sans doute l'objet d'un autre post car ça mérite un post dissocié afin qu'il ait plus de visibilité; si j'avais le temps, je te répondrai mieux que cela
Avatar de fujoshi-bl

Déconnectée

FUJOSHI-BL

#5374

29 messages - Posté le 17 Novembre 2022 10:14
@BIANCA17

Écoute, il est vrai que quand on ne connait pas le récit original, la traduction de AM passe sans problème. Cependant j'ai voulu revérifier par moi même et il est vrai, pour te donner un exemple, là je relis "Passion Refrénées". Qui est un récit décensuré et bien SMUT comme il faut. Et bien tu as raison, elle utilise le mot "enlacé/enlace" a chaque fois qu'il est question de sexe.

Ça m'a sauté au yeux et pour le coup ça m'a énervé car vu la situation, le gars n'avais pas envie de se faire enlacer mais bien pénétré "avec n'importe quels pénis" de surcroît !!!!

Au final utiliser le même mot du début à la fin est juste insupportable !
Avatar de fujoshi-bl

Déconnectée

FUJOSHI-BL

#5375

29 messages - Posté le 17 Novembre 2022 10:14
Donc personnellement je te rejoins sur ce que tu dis
Message modifié le : 17-11-2022 10:16:08
Avatar de lkbmanga

Déconnectée

LKBMANGA

#5376

65 messages - Posté le 17 Novembre 2022 14:32
Je te rejoins également. Il s'agit peut être de certaines ?uvres qui sont encore dans ma pile à lire, ou alors je n'ai pas fais attention. Mais j'ai le souvenir d'une lecture où j'avais trouvé les dialogues tellement bizarres lors d'une scène olé olé au point que j'avais éclaté de rire en me demandant pourquoi le personnage disait ça ou ça alors que c'était incohérent avec la scène et l'ambiance. Et si c'est uniquement du au choix de la traduction, bah c'est bien dommage.

En plus, ça change complétement l'ambiance! D'un truc bien chaud chaud, ça dérive sur un truc fleur bleue. Donc pas en raccord avec l'ambiance originelle. Je dois avouer que ça ne me plait pas, peu importe dans quel sens (chaud >>> fleur bleue / fleur bleue >>> chaud, voir vulgaire).
Message modifié le : 17-11-2022 14:35:01
Avatar de melina

Déconnectée

MELINA

#5377

19 messages - Posté le 18 Novembre 2022 22:34
Ok mais est-ce une raison pour s'énerver à ce point ?
Je veux dire, il y a plus grave, surtout en ce moment.
La bienveillance, s'exprimer sans agresser ni dénigrer le travail d'une traductrice (réalisé sous la validation d'idp je suppose) c'est pas mal aussi...
Avatar de bianca17

Déconnectée

BIANCA17

#5398

166 messages - Posté le 26 Novembre 2022 04:52
Et oui : il y a une différence entre le verbe "enlacer" et le verbe "pénétrer"
Le verbe "enlacer" veut dire : AUTOUR
Le verbe "pénétrer" veut dire : DEDANS
Et toutes les langues, toutes les cultures, savent faire cette différence, ça se retrouve partout. Pas besoin d'etre traducteur pour le comprendre instinctivement

Et c'est pourquoi certaines scènes traduites par AM deviennent absolument ridicules et perdent leur sens ..
Et c'est encore plus dommageable lorsqu'on voit qu'IDP, s'est démené à nous fournir l'ouvrage non censuré .. ça annule les efforts de l'équipe éditoriale, que l'on a tant serinée, pendant des années, afin qu'elle nous dégote des ouvrages propres à convenir à un public Européen

****
Dans "à la recherche de l'amour" par exemple (je ne suis pas sure que ce soit le bon titre), vers la fin du tome, le Uke demande à son partenaire de le prendre à nouveau. C'est un ouvrage assez soft, sauf sur les deux dernières pages.
Cependant, AM à trouvé moyen de gâcher l'effet que les deux dernières pages devaient produire sur le lecteur, par l'emploi du verbe "enlacer"
Et le Uke, au lieu de demander à son partenaire de le prendre à nouveau, lui demande de "l'enlacer" ... et ça rend la scène absolument pathétique ... Et ça nous infantilise comme si nous étions des enfants des années 20, assujettie à la moralité des mâles .. 100 ans en arrière

****
Dans "love Qualia" chapitre 2, page 75 (il me semble), le Seme fait "quelque chose"de très particulier à son UKe ...et il lui demande je cite : " c'était agréable quand je t'ai enlacé l'autre fois ?"
Je vous laisse rechercher la page avant de lire la suite

Vous avez le texte devant les yeux ? oui ? ne lisez pas si vous ne l'avez pas trouvé

A ce moment là précis, le Seme s'exprime comme une grosse nunuche, et considère son partenaire comme une grosse nunuche lui aussi ! et c'est aux antipodes du texte choisi par la Mangaka, j'ai la traduction anglaise sous les yeux !
Aucun homme, hétéro ou homo ne s'exprimerait comme cela en pareille situation ; ce serait pitoyable ... grotesque
Il lui fait des choses sans équivoque et qui requièrent un langage approprié et qui ne peuvent se confondre avec le verbe "Enlacer"

Je n'ai rien contre le langage littéraire et soutenu (bien au contraire), ni même contre l'amour courtois, mais il doit rester à sa bonne place et ça n'a pas lieu d'être dans les lectures qui nous concernent !

***
Merci les filles de me soutenir sur ce sujet : @FUJOSHI-BL, LKBMANGA : bisou lol4

@Melina, pour ta démagogie stérilisante, je ne te félicite pas... selon toi, il ne faut rien faire et rien dire car tout est plus grave en ce moment..
Oui c'est grave, Mais, tu regardes trop la télé non ? pour croire que c'est récent ? cultive toi avant de parler, connaitre l'histoire c'est connaitre le présent
Message modifié le : 26-11-2022 05:38:27
Avatar de bianca17

Déconnectée

BIANCA17

#5402

166 messages - Posté le 01 Décembre 2022 02:20
Bonjour !

Au regards de certains commentaires, il m'est venu une idée. Et je pense que vais suivre le judicieux et très approprié conseil de Gwenn. Je me propose de traduire les titres d'IDP.

Alors, non, je ne parle pas le Japonais (enfin pas le Japonais écrit)
Mais, qu'est-ce que ça peut bien faire ? on s'en fout ! selon Gween et Mélina on s'en fout ! elles ne voient aucun inconvénient à changer le sens des mots et l'interprétation des scènes, du coup, moi je veux traduire aussi !

A partir du moment où certaines personnes expriment librement leur indifférence face à ce problème (tout en essayant de museler celles qui en parlent), alors on peut considérer que ça laisse beaucoup d'opportunités aux libres interprétations.
Et bien, justement, je propose ma libre interprétation.
Et je compte sur l'appui de Gwen et Mélina qui bien sur n'oseront pas se dédire !

Je suis capable de traduire un texte à partir de l'anglais ! et ça tombe bien, car une bonne moitié des traductrices d'IDP semblent traduire les titres à partir de l'anglais et non à partir du Japonais
************

Voici ce que je propose comme traduction :
PAS une traduction mièvre, chamallow et QQ comme il en existe tant d'autres .. parce que ce serait trop faire comme les autres, et ceci est déjà trop courant -
Non moi je propose plutôt de l'humour
Et Du salé !

Par exemple je pourrais traduire les titres avec mes expressions Corses, ou celles du sud de la France .. C'est quelque chose que j'ai déjà vu dans les traductions d'IDP, avec « l'expression : au plus » qui est du non français absolu - mais on s'en fiche !
Le despotisme des nunuches fait foi, alors comptez sur moi
Je suis très imaginative, et je vous garantis à toutes, qu'à défaut de traduction exacte, vous allez au moins vous poiler
Et figurez-vous que je connais aussi le Chti ! alors , ça va dépasser toutes les espérances !

Dans tous les cas : Je conserverai le langage cru dans la mesure où, c'est bien celui choisi par la Mangaka

Voici qui devrait, ne PAS contenter les avis proches de celui de Gwen et Melina qui pensent qu'il faut être une suiveuse pour bien réussir sa vie
Avatar de fujoshi-bl

Déconnectée

FUJOSHI-BL

#5404

29 messages - Posté le 01 Décembre 2022 12:24
@Bianca17

Tu me fais taper des barres !!! Je te soutiens à fonds 🤣🤣👍🏾
Avatar de soradijaineo

Déconnectée

SORADIJAINEO

#5406

28 messages - Posté le 02 Décembre 2022 19:04
[/! Message à prendre avec des pincettes vue que je n'ai aucune certitude concernant les traduction IDP]

Pardon?!
Si ce que vous dites est vrai c'est aberrant! Je suis choqué! (J'espère que c'est faux) ㅠ.ㅠ

Dans ce cas, moi aussi je peux traduire de l'anglais, où on postule pour etre traducteurs? Mais quand on s'engage à publier quelques chose de façon internationale (oui, pour tout les francophones) avec l'accord des éditeurs d'où est originaire le livre/film... C'est carrément un manque de respect SI IDP traduit en français A PARTIR du traduction anglaise.

Nous savons tous que l'anglais est l'une des langues les plus pauvres en vocabulaire/synonymes. Donc énormément de subtilité d'écriture se perd si on fait des traductions sur d'autres traductions. Toute personne ayant eu des cours de traduction et de linguistique sait ça. Donc j'espère vraiment que c'est une supposition qui soit fausse.

Je traduis ( certes, de façon amateurs je précise) des Webtoon coréen (josei/ yaoi/ shonen-ai) et je traduis toujours du coréen vers le français. Des fois par curiosité apres avoir traduis quelque chose, je regarde ce qui a déjà été fait dans les traductions anglaise et... et bien je ne pense pas que je n'aurais
pas traduit de la même façon si j'avais traduit de l'anglais.

Il se peut que du coup, le problème de censure vient d'une traduction faite à partir de d'autres traduction. Qui donne un résultat compréhensible pour les lecteurs mais qui est foireux contenus de l'histoire originale.

Toute fois, Bianca si vous faite une autre traduction à partir de l'anglais je serai curieux de voir ce que ça donne.
Vivez heureux!
Avatar de melina

Déconnectée

MELINA

#5407

19 messages - Posté le 03 Décembre 2022 20:32
@Bianca17,
Relis bien mon message. J'ai parlé de la manière de le dire...
Tu sais la forme.... la violence des mots toussa toussa.
le fond ok on a compris que c'était la guerre contre le terme "enlacer".
Personnellement (et je dis bien personnellement donc RESPECTE mon avis même s'il est différent du tiens.... et évite de me dénigrer et de m'insulter au passage) cela ne m'a pas gênée ni infantilisée... je comprends le terme enlacer dans ce contexte comme étant du sexe. Mais je peux comprendre que cela te gènes.
Mais pose ta fourche et éteins ce bucher on n'est pas à Salem.
Mais une question demeure ?
Y-a-t-il un modérateur dans la salle ?
Avatar de soradijaineo

Déconnectée

SORADIJAINEO

#5408

28 messages - Posté le 05 Décembre 2022 08:41
Bonjour Mélina, pour te répondre. Je ne sais pas s'il y a vraiment de modérateurs. Il n'y a déjà pas beaucoup (pour ne pas dire aucune communication concernant les produits IDP etc) donc sur le forum... je pense qu'ils se disent que nous sommes tous des adultes, et donc responsables (oui il y a que des adultes, ici, normalement. N'est-ce pas?). Donc logiquement on devrait être assez mâture pour rester poli entre nous. (Ce n'est qu'une supposition). SVP, pas de dispute inutiles dans le forum, respectons les avis de chacun sans irrespect, sans s'emporter, développer votre point de vue mais ne vous dénigrer pas les uns des autres. [C'est un message pour tout le monde personne doit se sentir montré du doigt. Ou plutôt, tout le monde devrait ce sentir concerné].

Concernant la traduction, UP DATE!!
J'ai lu quelques tome publiés par IDP et ils sont bien traduit à partir de la langue d'origine, donc pas de perte de traduction, juste un mauvais choix de vocabulaire pour la traductrice qui enlace tout. J'ai vérifié d'autres livre IDP et c'est traduit sur l'original. Donc Bianca, c'est bien traduit à partir du japonais et pas de l'anglais comme il a été supposé un peu plus haut. (cette information est écrit en fin de chaque livre avec les nom des traducteurs).

Bref, je suis soulager. Je préfère un mauvais choix de mot qu'une traduction faite à partir d'une autre traduction. UwU
Vivez heureux!

Connectez-vous pour répondre à ce message.