Bianca17 posté le 29 Juillet 2023 à 04h05 - Note :
#3121
Entièrement NC mais vandalisé par la traduction
J'aime cette Mangaka, j'aime ce couple, j'aime cette histoire très hot, mais je ne peux pas mettre en avant les atouts de ce manga car il va falloir parler de sa traduction et ça va prendre tout le poste.
C'est du Smut, c'est du Porno, et si vous n'aimez pas ça, changez tout de suite de page, car il va falloir en parler et avec les vrais mots, ceux qui ont été censurés, impossible de faire autrement.
La version française est inadmissible ! Globalement le scénario est bien traduit et bien restitué, mais dès que ça parle de sexe ça part en vrille.
C'est un ouvrage érotique, du Smut très cru, pas seulement dans les images, mais aussi dans les mots, c'est du dirty talk. Et IDP a fourni l'effort de nous proposer ce manga en version entièrement non censurée, c'est à dire en respectant le talent graphique de la Mangaka. Donc il devait être '' ENTIER '' à la base.
Et...Ça aurait pu être grandiose s'il avait été traduit correctement en respectant l'oeuvre originale. Mais malheureusement, la traductrice de ce manga s'est acharnée à édulcorer le langage, elle a fait sauter tout le dirty talk autant que possible, et par son choix de narration elle a donc rajouté de la censure là où IDP l'avait enlevée.
A cause de sa traduction le manga n'est plus entier, tant elle s'éloigne de celle d’origine.Elle a ruiné bon nombre de mangas car elle a pris l'habitude de corriger tout ce qui lui parait trop osé, et souvent, il lui en faut bien peu pour la faire rougir…
Mais dans '' Mignon et incompressible '', elle s'est surpassée ! c'est inoui, car la version qu'elle propose est plus censurée que la version Américaine de Renta ! elle est plus pudibonde que les Ricains, j'en reste estomaquée :
Les tournures de phrases et formulations sont toutes plus grotesques et niaises les unes que les autres, comme s'il s'agissait de rendre la lecture accessible à un enfant de 14 ans.
Voici un florilège de ses habitudes de syntaxe :
Au lieu de dire :
'' Il veut que je lui défonce le cul '' elle préfère dire : '' impossible de résister s'il me séduit '' (Sérieux ??? pffff). '' Enfonce-toi plus profondément '' devient : '' frotte encore plus ! '' (PTDR, oui comme la vaisselle sale ou le parquet ! Allez hop douche froide bande de perverses !). '' Ton cul palpite ou se resserre '' devient : '' ça réagit en bas ! ''
D'ailleurs elle utilise les verbes frotter, titiller et réagir à tout va, si bien que les Ikemen ne parlent jamais de façon naturelle et courante, mais plutôt comme s'ils avaient 12 ans.
Pour éviter de dire des mots du vocabulaire porno, elle a plusieurs procédés :
Elle raccourcit les phrases : '' incroyable Sensei '' !! pour éviter de dire '' ta bite est incroyable ''. ''Il est long '' au lieu de dire '' ta bite est longue ''. Parfois elle occulte carrément le mot et met 3 petits points à la place… … … Et parfois elle le remplace par un pronom démonstratif tel que '' ça ''.
Et lorsqu'elle met (rarement) le mot '' fesses '' à la place de '' cul '' c'est encore plus ridicule.
Mais ce qu'elle préfère écrire c'est : '' Je veux ton truc '' !! …
Allez au dodo les perverses, n'oubliez pas de vous brosser les dents avant d'embrasser votre maman. Heureusement qu'elle est là pour veiller sur notre bonne moralité.
Pour évoquer la pénétration ou l'acte sexuel elle utilise le verbe ENLACER. Et évidemment ça donne lieu à des passages absolument grotesques, comme à la page 193 point culminant du manga où Nakahara cède enfin aux avances d'Hirose et où il est censé dire : '' je vais te baiser '', qu'elle préfère remplacer par '' je vais t'enlacer ! '' Ohlala on a attendu tout ce temps pour entendre ça ?? c'est torride !
P199 : elle se prend pour Michel Sardou et nous sort : '' je vais t'aimer comme personne ne t'as jamais aimé ! '' ouais ouais elle a osé, incroyable ! Alors je vous donne la traduction réelle, c'est: '' je vais m'enfoncer plus profondément en toi que personne d'autre '' Ou on pourrait dire encore : '' je vais te baiser comme personne ne t'as jamais baisé ''
Une autre chose qui me chagrine encore : elle évite le verbe '' Coucher '' le plus possible, et lorsqu'elle consent enfin à l'utiliser c'est justement le moment où il fallait employer sa forme la plus crue, c'est à dire '' Baiser '', elle descend d'un cran. Bin vui ça pourrait faire rougir les niaises hein !
Tous les termes liés à la prostitution sont interdits : ainsi elle nous parle systématiquement, sans varier, '' d'industrie du sexe '' au lieu de dire, prostitution, prostitué, proxénète, et le truc sympa c'est que vous avez l'impression de lire le journal.
A la dernière page du chapitre 5, elle nous achève avec cette phrase : '' c'est le jour anniversaire de la première fois où tu m'as ENLACé de toi-même Naka-Chan ''. La bêtise de cette phrase est révoltante car bien sur il parle de de la première fois où ils ont couché ensemble.
Et pour finir en beauté, le chapitre bonus, alors là c'est l'apothéose :
L'expression '' homme-fontaine '' est bien utilisée une fois dans le manga, c'est écrit sur la couverture de la revue porno. Mais après ce n'est plus employé et on parle de '' gicler '', car il s'agit bien de ça, c'est ce qu'essaye de faire Hirose, et oui ... Et comme elle ne veut pas dire '' gicler '' (trop vulgaire hein),elle reprend l'expression '' homme fontaine '' et elle l'a met partout ! dès qu'il faut dire gicler.
La traduction de ce chapitre est toute à refaire, je ne peux pas faire ça ici car c'est un chapitre porno ultra dirty. Mais sachez juste que ça n'a quasiment rien à voir avec ce que vous pouvez lire.
'' Les fantaisies du Roi '' de la même Mangaka a été vandalisé lui aussi, de la même façon, même traductrice, dont je ne préfère pas donner le nom.
Mais de quel droit se permet t-elle de faire un jugement moral sur nos lectures ? c'est hors de ma compréhension, ça me dépasse…
Quand on n'est pas à l'aise avec ce type de manga et son langage Dirty on ne les traduit pas ! c'est aussi simple que ça !
Merci pour cette lecture hum comme dire .. Épique ?
Évidemment je recommande pas ce manga non. Merci de l'avoir gâché.. je suis vraiment amère, et c’est un euphémisme